Att använda sig av en översättare
Det kan vara bra att ha vissa informationer klara när du ska ha översatt en text, vare sig det är juridiska översättningar, tekniska översättningar eller kreativa översättningar du behöver hjälp med. Det underlättar översättarens arbete om du är välförberedd och gör att du får en bättre och mer genomarbetad text tillbaka.
Viktig information till översättaren:
-Beroende på vilket land din produkt är riktad mot ska du tänka på språkvarianten. Är det brittiska eller amerikansk engelska? Portugisiska ämnat mot Portugal eller Brasilien etc. Texten ska passa in i den kultur den ska publiceras till.
-Ge information om vad det är som ska översättas och även hur svår texten är. Ibland kanske inte området passar till den översättare du har kontaktat. Översättare specialiserar sig ofta i ett speciellt område och har stor kunskap om just det. En teknisk översättare eller medicinsk översättare har ofta en helt annan bakgrund än t.ex. en kreativ översättare eftersom det är helt olika områden.
-Vilken är din målgrupp? Är det specialister, konsumenter eller en helt annan grupp?
-Upplys om hur stor textmängd du förväntar leverera. Det betyder att det är lättare att komma fram till en gemensam deadline för när texten förväntas att vara färdig.
-Berätta vart texten ska placeras. Ska det vara till en stor affisch, en tv-reklam, broschyr eller till en hemsida? Det gör det lättare för översättaren att veta hur texten ska disponeras.
-Har du redan en text som är översatt och som bara behöver korrekturläsas vill översättaren givetvis veta detta.
Har du ovanstående i åtanke när du kontaktar en översättare är chanserna större att du får en bra kvalitetstext tillbaka och i tid. Det betyder också att översättaren inte behöver kontakta dig alltför många gånger för uppföljande frågor även om det är viktigt med en aktiv dialog.